(本文出處:79期,頁257-261)

文化間傳播學最近之發展

陳國明



本文經由比較兩本最新合輯,管窺文化間傳播學這個新領域的發展與內涵。

書名﹕Intercultural Communication: A Reader

作者﹕Larry A. Samovar & Richard E. Porter

出版日期﹕2003

出 版 社﹕Belmont, CA: Wadsworth

書名﹕Cross-Cultural and Intercultural Communication

作者﹕William B. Gudykunst

出版日期﹕2003

出 版 社﹕Thousand Oaks, CA: Sage


本文經由比較兩本最新合輯,管窺文化間傳播學這個新領域的發展與內涵。做為傳播學術的一個重要枝幹,文化間傳播學(Intercultural Communication)可說是最年輕的領域。

從五○年代開始的草創期,六○年代的築基期,七○年代的鞏固期,一直到八○年代之後的開花期,這個領域的年齡才剛剛半世紀(陳國明,2003,2003b)。但這門由實際溝通的需求而產生的領域,因全球化的潮流所帶來的民族自決意識與對文化多元的需求,其發展不僅持續不衰,它的應用性也越來越受到重視。

審視文化間傳播學的發展,可發現它是一個雜揉了不同學科的理論和方法的領域,其內容龐雜和方法岐異的現象,自不待言。從正面觀之,這代表了文化間傳播研究的多樣性和包容性﹔但從另方面而言,這種範疇(scope)過廣的現象,也正反映了這個領域建立學科自我認同的困難。因此,評判文化間傳播學教科書的書寫或合輯,是否能夠反映這個領域學科認同的範疇,便成了一個主要的標準。除了不同作者書寫的教科書之外,以上所列的兩本最新的文化間傳播學合輯,值得加以比較分析。

第一本是Samovar & Porter 的Intercultural Communication: A Reader。這本合輯是文化間傳播學史上的長青樹,對這個領域發展的貢獻,具有不可磨滅的地位。到2003年為止,這本書已經發行到第十版。從1972年第一版開始,幾乎每兩年就再版一次。除了市場需求的考量之外,每個版本收錄的論文都或多或少有所更新。同時代並非沒有其他合輯出現,但唯獨此書長存,自有其獨特之處。收錄的論文易讀性高是其特色之外,廣收不同面向的作品,試著映照出文化間傳播學的面貌,可說是此書歷久不衰,廣受教授與學生歡迎的主因。在結構上,此書分為四大部份,全部包括八大章,每章底下又涵蓋一組論文,總計44篇論文(其中28篇為新增)。

第一部份是文化間傳播學的簡介,以第一章四篇論文,舖陳了解文化間溝通的原則與方法,為此書奠下基礎。第二部份論述文化間傳播學的社會文化(sociocultural)基礎,包括第二與第三章。第二章的六篇論文,側重在對多元國際文化的理解﹔第三章七篇論文,闡述身居不同文化內之共文化(co-culture)的共存原理與方法。第三部份處理文化間溝通的互動層面,包括第四到第六章。

第四章的六篇論文,討論不同文化間語言互動的過程﹔第五章的四篇論文,探討舉止動態、聲音、與沉默等非語言的互動﹔第六章的五篇論文,則分析如工作場所、教室、談判、醫院等不同情境(setting)下,文化間溝通的異同。最後一個部份著眼在如何增進文化間溝通的品質,包括第七與第八章。第七章的七篇論文,探索如何獲取文化間溝通勝任能力(competency)﹔壓軸的第八章,祭出了論述文化間傳播學的倫理需求與未來展望的五篇論文。

這本合輯在內涵上雖非十全十美,例如缺了文化間訓練(intercultural training)這個重要主題的論文,但其包涵的範疇,可說是已相當廣泛。此書另一個特點是,作者群很平均的來自不同族裔。這不僅能代表所謂「文化間傳播學」的真義,更矯正了傳播研究上,一向以西方文化的思想形態為主導的缺點。與這本合輯相較之下,Gudykunst所編的Cross-Cultural and Intercultural Communication,就顯得單薄多了。

全書只有跨文化傳播(cross-cultural communication)與文化間傳播(intercultural communication)兩個部份14篇論文。依照編者的說法,這本書只沿用第二版的Handbook of International and Intercultural Communication 的前兩個部份(意即捨棄其他有關國際間傳播學的部份)。這種分類是有點奇怪,筆者認為,這種折衷性的做法,可能是兩組學者,為了編輯二○○○年新版的Handbook of International and Intercultural Communication談判不成而形成的,結果各編各的〔另一本是 Milhouse, Asante, & Nwosu(2001)的(Transculture: Interdisciplinary Perspectives on Cross-Cultural Relations〕。編者把文化間傳播定義為來自不同國家文化(national culture) 的人們之間面對面的互動過程,把跨文化傳播則限定在文化之間的比較(也就是把跨文化傳播做為了解文化間傳播的基礎),我個人認為這種區分有點畫蛇添足。這個合輯的目的,在於從理論與方法兩方面,提供跨文化與文化間傳播學研究的現況(state-of-the-art)分析。

不過,翻閱後,令人懷疑書中諸論文的闡述,到底能否跳脫「國際與文化間傳播年刊」(International and Intercultural Communication Annual─已經發行到第27期)第8、12與19等期專門討論文化間傳播學理論與方法的範圍。但是,這本合輯雖然在範疇上比第一本較具侷限性,尤其是主題(topical theme)的論述方面,在深度上則居上風。因此比較適合大學部高年級與研究生使用。此書另一個可以挑剔的缺點是:全書只有14章,編者自己就席捲了其中三章﹔加上兩篇簡介,編者一共有五篇文章。這樣強銷個人主觀看法的編輯方式,並不可取,有損內容的包容性。

還有,與Samovar & Porter的Intercultural Communication: A Reader一樣,這本書也是合輯,其性質並不適合做為文化間傳播學這堂課的主要教本(major text)。換言之,它們比較適合作為協助學生理解主要課本內容的輔助性教材(supplemental text)。最後值得一提的是全球化(globalization)潮流對文化間傳播學這個領域可能帶來的衝擊。全球化潮流挾著它的辦證動態性、寰宇滲透性、整體連結性、文化混合性、與個人強化性等特徵,正急劇地改變著人類溝通的本質與形式(陳國明,2002 ﹔Chen & Starosta, 2000) 。

如何從文化間傳播學的角度,來提供諸如學習與建立新的社區意識,焊接不同種族、文化、宗教、性別之間的隙縫,以達到有效溝通的知識與技巧﹔以及協助組織與組織,和政府與政府之間如何獲取彼此的了解、尊重、與容忍文化差異,達到和平共存、共生的境界,都是文化間傳播學者責無旁貸的任務。由於全球化潮流對人類社會的衝擊,仍屬嶄新的現象,我們並不責怪這些新出版的文化間傳播學合輯,沒有收錄探討這方面的論文,但閱讀這兩本合輯的讀者,對全球化潮流所帶來的可能影響,是不能不加以認識的。


參考書目

陳國明(2002)。〈華人傳播學的過去、現在、與未來〉,《中國傳媒報導》,2: 4-12。

陳國明(2003a)。《簡明傳播學辭典》。台北﹕五南。

陳國明(2003b)。《文化間傳播學》。台北﹕五南。

Chen, G. M., & Starosta, W. J. (2000). Communication and global society: An introduction. In G. M. Chen & W. J. Starosta (Eds.), Communication and global society (pp. 1-16). New York: Peter Lang.

Milhouse, V. H., Asante, M. K., & Nwosu, P. O. (Eds.) (2001). Transculture: Interdisciplinary perspectives on cross-cultural relations. Thousand Oaks, CA: Sage.